4 Kommentare

  1. Es wäre wohl auch interessant zu wissen, was Wörter die vielen Emigranten zu den Vereinigten Staaten mitgenommen hatten.

  2. Von einer Hassliebe den Deutschen gegenüber habe ich früher, als ich noch Niederländer war, eigentlich kaum etwas gemerkt. Ich würde eher sagen, weder Hass noch Liebe...

    Über deutsche Wörter und Wendungen im Niederländischen ist noch hinzuzufügen, dass es auch Beispiele von "pseudo-Deutsch" gibt: neben 'unheimlich' kommt z.B. 'unheimisch' vor, was noch im Grimmschen Wörterbuch steht, heute jedoch als veraltet gilt. Und dann hört man im Niederländischen oft auch "dat komt niet im Frage" (also mit "im" statt dem korrekten "in"). Dass dieser Fehler nicht auf den Gebrauch in der niederländischen Sprache beschränkt ist, lehrt uns der deutsche Google mit ungefähr 1.300 Ergebnissen!

  3. Diese Hassliebe hat es bis in die achtziger Jahre gegeben. Zwei Beispiele: 1. In einem in Deutschland ausgetragenen Länderspiel zwischen Deutschland und den Niederlanden, das natürlich im niederländischen Fernsehen übertragen wurde, sah man plötzlich ein Spruchband, auf dem stand: 'Oma, ik heb je fiets gevonden!' (Oma, ich habe dein Fahrrad gefunden!). Halb Holland lachte sich tot, aber keiner der deutschen Kommentatoren hatte verstanden, worum es ging. Gegen Kriegsende, als die deutschen Soldaten sich schleunigst aus den Niederlanden davonmachen mussten, nahmen sie alles, was Räder hatte, auch die den Niederländern so teuren Fahrräder. Das, und die Zerstörung Rotterdams, hatten die Niederländer nicht vergessen.
    2. Noch in den achtziger Jahren berichtete ein niederländischer Korrespondent in Deutschland, dass er, wenn er mit seinem deutschen Nummernschild nach Amsterdam fuhr, immer eine niederländische Zeitung so auf den Fahrersitz legte, dass man sie gut sehen konnte, weil er Angst hatte, dass ihm jemand eine Scheibe einschlagen würde.