4 Kommentare

  1. Bin vielleicht etwas voreilig, aber eine Erörterung des Begriffs "Blaupause" könnte interessant sein.

  2. Entschuldigung, Herr Professor, aber den Ausdruck "jemandem ins Fettnäpfchen treten“ findet man nicht im Internet. Dagegen gibt es die Redewendung: „ins Fettnäpfchen treten.“ Einfach mal googeln. Genauere Quellenangaben sind hier im Gegensatz zu anderen Foren leider unerwünscht, weshalb meine erste Version wohl „unter den Tisch fiel“, auch eine Redewendung.

    Wenn man Ihr Programm liest, so wird klar, dass die Themen Ihnen in den kommenden Jahrzehnten nicht ausgehen werden.

    Es wäre zu hoffen, dass Sie auch das unsägliche Journalisten- und Schlagzeilendeutsch mit seinen oft unsinnigen Wortkombinationen aufgreifen werden, ebenso die „Binde-Strich-Manie“, auch „Deppenleerzeichen“ genannt, das Apostroph (Liebe Opa’s und Oma’s, Bon’s für’s Essen an der Kasse), die Anglizismen, die die deutsche Sprache regelrecht zersetzen, die willkürliche Getrennt- und Zusammenschreibung, das Kauderwelsch in der Werbung, usw.

    Solch eine kleine Nachhilfe könnte bei uns Ostbelgiern trotz (oder wegen?) unserer so gerne gerühmten „perfekten“ Kenntnis unserer Muttersprache durchaus nützlich sein.

  3. wie wärs mal mit einer Kampagne gegen dieses allerorts verwendete ‘ich bedanke mich’. Was für ein Egoismus und welche Selbstgefälligkeit ! Nein, selbst einfacher aber korrekt wäre: Ich danke Ihnen/Dir. Der bürokratische Ausdruck ´der Untergezeichnete‘ statt einfach Unterzeichner, hat sich ja wohl inzwischen selbst erledigt.

  4. Im Klappentext zur Jubiläumsausgabe einer ostbelgischen Zeitung heißt es, leicht gekürzt:

    "Mit dem Einstieg bei ... kann das ... seinen 'full service' auf noch breitere Füße stellen. CrossMedia an einem Standort und aus einer Hand, wo der Kunde aus einem noch deutlich erweiterten Portfolio schöpfen kann, neuerdings inklusive Radiospot. Zudem setzen wir auf redaktionelle Synergien aus dem Zusammenspiel beider Medien, finden journalistische Printrecherchen mit knappen Statements eine zusätzliche Plattform 'on the air'."

    Printrecherchen mit knappen Statements. Denglischer Mischmasch vom Feinsten.